
לְדַבֵּר אֶל הַקִּיר
LEDABER EL HA-KIR
Talk to the wall
When I use this expression, I want to express anger or frustration that I am not being heard.
כְּשֶׁאֲנִי מִשְׁתַּמֶּשֶׁת בַּבִּיטּוּי הַזֶּה אֲנִי רוֹצָה לְהַבִּיעַ כַּעַס אוֹ תִּסְכּוּל עַל כָּךְ שֶׁלֹּא שׁוֹמְעִים או ֹתִי.
Or if I tell someone to "talk to the wall," I want to convey the message that I am not interested in hearing what they have to say.
אוֹ אִם אֲנִי אוֹמֶרֶת לְמִישֶׁהוּ "דַּבֵּר אֶל הַקִּיר", אֲנִי רוֹצָה לְהַעֲבִיר לוֹ אֶת הַמֶּסֶר שֶׁאֲנִי לֹא מְעוּנְיֶנֶת לִשְׁמוֹעַ אֶת מָה שֶׁהוּא אוֹמֵר.
We have often heard this expression from people who need service from government offices. Talking to the clerks in government offices is like talking to the wall.
הַרְבֵּה פְּעָמִים אֲנ ַחְנוּ נִשְׁמַע אֶת הַבִּיטּוּי הַזֶּה מֵאֲנָשִׁים שֶׁצְּרִיכִים שֵׁרוּת מִמִּשְׂרְדֵי הַמֶּמְשָׁלָה. לְדַבֵּר אֶל הַפְּקִידִים בְּמִשְׂרְדֵי מֶמְשָׁלָה זֶה כְּמוֹ לְדַבֵּר אֶל הַקִּיר.
Another good example is when talking to youngsters. At this age, in general, we talk to them, but we feel like we are talking to the wall. Sometimes we spend a lot of time talking to them, but at the end of the day, they do what they want.
דּוּגְמָא טוֹבָה נוֹסֶפֶת הִיא כַּאֲשֶׁר מְדוּבָּר בִּבְנֵי נוֹעַר. בַּגִּיל הַזֶּה, בְּדֶרֶךְ כְּלָל, אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים אֲלֵיהֶם, אֲבָל אֲנַחְנוּ מַרְגִּישִׁים שֶׁאֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים אֶל הַקִּיר. לִפְעָמִים אֲנַחְנוּ מַשְׁקִיעִים הַרְבֵּה זְמַן בְּשִׂיחוֹת אִיתָּם אֲבָל בְּסוֹפוֹ שֶׁל דָּבָר הֵם עוֹשִׂים מָה שֶׁהֵם רוֹצִים.

